Truyện song ngữ: Cô Gái Vắt Sữa Và Chiếc Xô

The Milkmaid and Her Pail

Patty the Milkmaid was going to market carrying her milk in a Pail on her head. As she went along she began calculating what she would do with the money she would get for the milk. 

“I’ll buy some fowls from Farmer Brown,” said she, “and they will lay eggs each morning, which I will sell to the parson’s wife. With the money that I get from the sale of these eggs I’ll buy myself a new dimity frock and a chip hat; and when I go to market, won’t all the young men come up and speak to me! Polly Shaw will be that jealous; but I don’t care. I shall just look at her and toss my head like this.

As she spoke she tossed her head back, the Pail fell off it, and all the milk was spilt. So she had to go home and tell her mother what had occurred. “Ah, my child,” said the mother:


Cô Gái Vắt Sữa Và Chiếc Xô

Một cô gái đi vắt sữa bò và từ đồng trở về nhà với thùng sữa sáng choang đội trên đầu đi rất uyển chuyển nhịp nhàng nhưng không hề bị sóng sánh văng sữa ra ngoài. Khi cô bước đi, cái đầu xinh xinh của cô cứ mải mê suy nghĩ đến những kế hoạch cho những ngày sắp tới.

“Sữa tươi, ngon như thế này,” cô mơ màng, “mình đánh lấy bơ sẽ được rất nhiều đây. Mình sẽ mang bơ ra chợ bán, và có tiền rồi, mình sẽ mua thật nhiều trứng về để ấp. Sẽ vui sướng biết bao khi tất cả trứng đó sẽ đều nở ra đầy một sân những chú gà con xinh xắn. Và rồi khi tháng Năm đến, mình sẽ bán gà, và có tiền rồi, mình sẽ mua một chiếc áo đầm thật đẹp để mặc đi dự hội chợ. Tất cả các chàng trai trẻ sẽ phải chú ý đến mình. Họ sẽ đến và tán tỉnh làm quen với mình, — nhưng lúc ấy mình sẽ bảo họ hãy đi về lo mà làm việc của các anh đi!”

Khi cô đang suy tư về những việc cô sẽ làm như thế nào với các chàng trai, cô hất đầu khinh khỉnh, và xô sữa rơi ngay xuống đất. Thế là sữa cũng chẳng còn một giọt, bơ, trứng và gà với áo mới cùng một lúc tất cả đều tan biến theo với niềm kiêu hănh của cô gái.

“Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng”

Chia sẻ Truyện này